当前位置: 蝌蚪 >> 蝌蚪的种类 >> 这18个国际品牌,中文名高端大气上档次,
今天办信用卡时,才发现“汇丰银行”这么高大上的名字的英文是「TheHongkongandShanghaiBankingCorporationLimited」,直译过来就是“香港和上海联合银行”。然后又路过了美食街,发现“赛百味”的英文名是Subway(地铁)。无比佩服这些翻译品牌名称的大神,化腐朽为神奇!
有些原意其实很土味很庸俗的名字,经过译者的抢救,立马被包装成高大上的品牌,今天我们就来盘点一下这些土味品牌名及其中文译名的前世今生。
01、宝马(BMW)
何谓宝马,乃是“行天莫如龙,行地莫如马。马者,甲兵之本,国之大用”。古有宝马,英雄纵马成就天下功名伟业。今亦有宝马,豪华汽车有钱人士标配。
我们再来看看德文名BMW=BayerischeMotorenWerkeAG。Bayerische=巴伐利亚的,Motoren=发动机,Werke=工厂,AG=股份公司,连起来就是:巴伐利亚发动机工厂股份公司???
02、施华蔻(Schwarzkopf)
施,旖施,柔顺摇曳之貌。——音sch
华,华丽,光彩美丽。——音ar
蔻,豆蔻年华。——音ko
将英文名字音译过来,每个字又都有其特殊含义。
而它原本的名字,Schwarzkopf。Schwarz,黑色的。Kopf,头、脑袋。合起来就是黑色的头,简称黑头。请问,你想买一瓶黑头洗发水吗?
03、宜家(IKEA)
“桃之夭夭,灼灼其华。
之子于归,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其实。
之子于归,宜其家室。
桃之夭夭,其叶蓁蓁。
之子于归,宜其家人。”
这位女子盛装出嫁,定使家庭和顺美满,夫妻白头到老。如此家庭生活,岂不令人向往?宜家宜家,宜其室家。
而IKEA,全名是IngvarKamprad(创始人名),Elmtaryd(他长大的农场名),andAgunnaryd(他长大的村子名)。所以说宜家的全名就是:阿根纳瑞村的爱尔姆特瑞农庄的英格瓦·坎普拉。画风类似于“铁岭·龙泉山庄·尼古拉斯·赵四”。
04、露华浓(REVLON)
稍懂唐诗的人看到“露华浓”三个字,都会想起李白赞美杨贵妃的唐诗:
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
啊,光是听名字就忍不住要剁手呀!
其实Revlon一词来自三位创始人,CharlesRevson、JosephRevson兄弟名字中“Revson”和CharlesLachman中的“L”。也就是美国的三个抠脚大汉。
惊喜不惊喜,刺激不刺激?
05、立邦(Nippon)
举世共翘首,卓立此新邦。“立邦”二字读起来很铿锵激昂,写起来又简洁大方,还给这款油漆赋予了安全感。立邦漆,深受中国消费者的喜爱。
Nippon的原义其实是大日本。Nipponpaint如果译成
“大日本油漆”,估计就会被愤青们赶出中国了。
06、海飞丝(HeadShoulders)
“海飞丝”三个字似乎天生适合做洗发水品牌,在海边看到秀发飞扬的美女,让人心潮澎湃。
然后我们再来看看英文原名,“headshouleders”,直接翻译过来就是“头和肩膀”。这是什么鬼,听起来有点诡异惊悚。
07、Cococola
早在年,CocaCola公司就在上海和天津建立了装瓶厂,当时的中文名还叫生硬拗口的“蝌蚪啃蜡”(画面感:一群小蝌蚪在狂啃蜡烛)。由于名字太恶心,没有几个人敢去买这款可乐。
年,CocaCola公司在英国登报,以英镑奖金征集中文译名,旅英学者蒋彝的“可口可乐”被评委一眼看中,这个信达雅的翻译让可口可乐随即在中国市场热销。
08、花旗银行(Citibank)
花旗最初在上海外滩附近开设分行时,门口总是插着很多美国国旗,上海人觉得读“citibank”英语太别扭,但大家都知道Citibank是一家美国的银行,美国国旗又好像一块蓝红相间的碎花布,久而久之,上海人就干脆把Citibank叫成“花旗银行”,之后该中文名称被Citibank接受并一直沿用至今。
09、必应(Bing)
Bing的原意是材料堆。
我用谷歌搜一下。
我用百度搜一下。
我用搜狗搜一下。
那我用材料堆搜一下吧。
有没有很奇怪?
好在,Bing有必应这个翻译过来的中文名。必应必应,有求必应,大家用必应搜索就可以找到任何你想知道的东西。
10、强生(JohnsonJohnson)
用一个人名也就算了,用两个人名也还凑合。可是这家,竟然将两个一样的人名用and连接就算品牌名了。JohnsonJohnson,实在是无力吐槽了。
所以特别佩服强生这个翻译。Johnson加Johnson,两个Johnson可不就是强吗。Johnson是卖什么的?——医疗和个人护理产品呀。这些产品是干什么的?——呵护我们的生命呀。相加起来,可不就是强生吗?更妙的是,强既可以表示有两个Johnson,也可以当做动词,强壮身体,加强生命的活力。
11、家乐福(Carrefour)
第一次看到“家乐福超市”,我还以为是中国人开的超市。因为这个名字实在太接地气了,中国人最大的心愿就是“家人快乐,家庭幸福”。
后来网友抵制家乐福超市,才知道是法国人开的。在法语里,Carrefour的意义是十字路口。如果当初直接叫“十字路口超市”,估计没多少中国人会进去逛。
12、沃尔沃(volvo)
沃尔沃这个中文名儿本来就够逗的,洋气当中还透着一丝俏皮,而且一不留神放飞的思绪可能还会流窜到点心铺,毕竟有一种北方小吃叫“艾窝窝”…
然而,当你知道原文意思之后就觉得更逗了。原文:(拉丁语)volvo=(英语)roll。
直接翻译:滚!不过,英文(派生自拉丁语)当中roll,除了“滚”,也有“(车辆)开动”的意思…+所以,可以可以认为“沃尔沃”的直译是“踩油门吧”。
13、奥特莱斯(Outlets)
Outlets英文原意工厂直营店。就好像你开了一家超市,取名叫“超市”。
而“奥特莱斯”就很高大上了,听起来像“奥林匹斯”,不明觉厉。
14、舒肤佳(Safeguard)
从发音来看,「舒肤佳」听上去很像“Safeguard”。从含义上来看,给消费者传达了“用完肌肤舒适上佳”的预期,和产品功能完全匹配,都可以算作广告词了!
Safeguard如果直译的话是“安全卫士”,听起来像电脑杀毒软件,比“舒肤佳”来说差远了。
15、宾利(Bentley)
在所有豪车品牌里,我认为“宾利”最好听最好记也最有内涵。豪车经常用来接送和招待贵宾,要提供有会谈、宴引和办公等各种便利。
而Bentley是创始人的名字,来源于古英语,含义是“小糠草+树林,开垦地”,听起来像是开垦荒地的挖掘机…
16、路虎(LandRover)
“路虎”是马路上的一头老虎,块头大、速度快、适应性强、威风凛凛,概括了SUV的所有优点。这个名字实在是妙极了。
land直译土地,大地,Rover深究其含义,其实它来源于中世纪英语,含义是“海盗,强盗”(pirate,robber),合在一起:土匪???
17、必胜客(PizzaHut)
“必胜客”像是一个充满信心与激情的少年,疯狂地享受美食,快乐地汲取能量。这和他们家的品牌属性差不多。
而英文Pizza是披萨,Hut的意思是简陋的棚子,合起来就是卖披萨的棚屋。听起来像是城中村的巷子里用地沟油的烧烤店,想想就作呕……
18、浪琴(Longines)
“浪琴”,取意时空就像蜿蜒起伏的海浪一样,时间就像记录那潮起潮落的琴声。在手表品牌里,这个名字算是最文雅最好听的了。
Longines源于瑞士语,就是工厂所在地的地名,这就好比“清华大学”改叫“五道口男子职业技术学校”。