当前位置: 蝌蚪 >> 蝌蚪的繁衍 >> 那些音义兼顾的绝妙译名
(文末有彩蛋(*/ω\*))
最近b站上刮起了一场翻译的热潮,无论是名场面还是古文,在谷歌生草机的“摧残”下,都面目全非。
猜猜这是哪首诗?其实即使是人工翻译,翻译本身也并非易事。对于语言类型、语法结构、文化背景的不同,特别是一些带有特定文化梗的语句,想要“信达雅”三者同时达到,实在是难于上青天。像“好好学习,天天向上”,正常译为“studywellandmakeprogresseveryday”,但原文的叠字和对仗却无法保留;若译为“goodgoodstudy,daydayup”,又不符合英语的语法。
意译难,但是音译也不是那么简单。不少好的翻译,都能在按照发音翻译的同时体现出被译者本身的特点。
01苦力怕
说到音义兼顾的翻译,第一个想到的就是MC里那个会爆炸的绿色生物“苦力怕”。苦力怕英文名“creeper”,直译应为“爬山虎、爬行者”。可是那个家伙除了斑斑驳驳的绿色以外,和“爬山虎”并没有什么关系;它的动作更不是在爬行啊!(我也很好奇为什么要叫这个英文名字)官方早期译名为“爬虫”或“爬行者”,都不如音译的“苦力怕”来得精妙。
当你在MC里辛辛苦苦搭好一座建筑,突然出现一只苦力怕,稍不留神就会把你“苦力”的成果炸烂,你说你怕不怕?当你辛辛苦苦挖到钻石,却转角遇到苦力怕时,你说你怕不怕?这也正是“苦力怕”这个民间译名能够流传最广的原因了。
.绷带
在学这个单词之前,我一直都不知道“绷带”居然也是个音译词。它的英文是“bandage”,而“绷带”既合乎发音,又把它的形状和使用状态也体现出来了。
.扑热息痛
一般来说,西药的中文商品名都是“西林”啊,“汀”啊的,“扑热息痛”可以说是其中最棒的一个翻译了。它的英文名“Paracetamol”,学名对乙酰氨基酚片,药效是止痛退烧。这样的音译中也包含着它的功效。
它还有其他名字,也在尽力实现同样的翻译效果,但都不如“扑热息痛”。它还叫百服宁、泰诺、必理通……甚至有一个名字叫“幸福止痛素”!不知为何越念越沙雕……
.可口可乐
(图源网络,侵删)可口可乐,“coca-cola”,这个谁都不陌生。可是民国时期,刚刚引进这款饮料时,它却被叫做“蝌蝌啃蜡”!听到这个译名会想到什么?蝌蚪?味同嚼蜡?总之这个玩意不会让人想买。也不知当时的商家为何要起这个名字,或许是因为里面的小气泡像池塘里游动的蝌蚪?(咳。)
果然,“蝌蝌啃蜡”销量感人。商家只好登报悬赏一个新的译名,最终身在英国的一位上海教授蒋彝以“可口可乐”拿到了奖金。“可口”嘛,当然是说它好喝;“可乐”嘛,“肥宅快乐水”可不是白叫的。这样的名字,谁还会觉得它味同嚼蜡呢?
.基因
“基因”是谈家桢先生翻译的。它的英文是“gene”,这个译名和原名发音贴合度是这些例子中最高的了,基本上除了音调一模一样。仔细品品,“基因”也有“基本的因素”的意味,而基因本身正是决定生物性状的基本原因。
.脱口秀
脱口秀的英文是“talkshow”,就是“谈话类节目”。也不知是谁别出心裁地将“talk”译为“脱口”,而“show”也自然而然地成了“秀”。“脱口秀”充满了才思敏捷、口若悬河的感觉,感染力不知比枯燥的“谈话类节目”要高出了多少。能这样翻译的人也属实是“秀儿”。
如此音义兼顾的例子还有很多,鉴于篇幅无法一一列举。最后我们来玩一个无奖竞猜吧!φ(ω*)
看图,结合英文,猜一句话,比如下图是starfarming=四大发明:
给小梅子点个赞吧~(ω)