当前位置: 蝌蚪 >> 蝌蚪的形状 >> 世界品牌名字的由来译文
Coca-Cola-可口可乐
原意:以调味料的古柯叶Cocaleaves和可乐果Kolanuts命名。
注解:可口可乐最早的中文译名是“蝌蝌啃蜡”,拗口就算了还有种喝小蝌蚪的感觉,根本不敢去喝啊!于是可口可乐公司花英镑重金征求译名,最后旅英学者蒋彝,用可口可乐四个字击败所有对手,一听就比“蝌蝌啃蜡”可口多了。谁说文案没有钱途?!
Pepsi-百事可乐
原意:以胃蛋白酶pepsin命名
注解:在中国讨喜时都会说“百事吉祥”,而这句被广告商运用到译名中就变成了“百事可乐”。话说,当年同学录风靡时,画上个百事可乐的艺术字也是相当流行!
Evian-依云
原意:法国东南部的小镇
注解:Evian是法国东南部小镇,日内瓦湖岸,阿尔卑斯山边,依山傍云的地方出产的矿泉水。是不是有一种喝着仙境里的水似的?
IKEA-宜家
原意:两个创办人姓名的首字母组成。
注解:宜家,它出自《诗经·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”这么怡心的名字,怡情的价格,怡身的产品,怎么能不人见人爱呢?
Channel-香奈儿
原意:取于创始人名字
注解:很简单,这个法国女人的名字迷倒了众生:这是一个让每个男人闻到会忘掉自己女朋友,而每个女人看到会想起自己的男朋友的一个神奇的名字。
Revlon-露华浓
原意:创始人Revson名字改编而成
注解:这句译名出自李白《清平调》里的名句:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”,引经据典,音义并重,有一种高雅、艳丽的感觉。
MAKEUPFOREVER-浮生若梦/玫珂菲
原意:永远化妆
注解:原先用的是“浮生若梦”,乍一听十分的有意境。也是出自李白诗中的一句“而浮生若梦,为欢几何”,但可惜的是这与产品没半毛钱关系,于是音译成了玫珂菲,咋听咋俗是咋回事???
Innisfree-悦诗风吟
原意:出自叶芝的诗《TheLakeIsleofInnisfree》,描述了一座自然安宁的小岛。
注解:汉译名念的时候,感觉有微风徐来,风铃在耳边响起,清新而干净。是不是觉得妙不可言!
CleanClear-可伶可俐
原意:干净清爽
注解:汉译名为“可伶可俐”,既利用了原名的谐音,又恰到好处地运用了汉语中的双声,读起来声音清脆,节奏明快,作为少女护肤品这译名还是很恰当的。
EsteeLauder-雅诗兰黛
原意:创始人的名字
注解:在挑选每个用字时都参考了中国文化中的女性美这一意象,以花喻美人。
Safeguard:舒肤佳
原意:保护者,着重诉求其抗菌的功能
注解:“舒肤佳”最先是根据Safeguard的粤语发音翻译过来的,因此“舒肤佳”的普通话发音与原文有一定的差距。与Safeguard相比,要更“软”一些,也更温情一些。
BayerischMotorenWerke-宝马
原意:巴伐利亚机械制造厂
注解:在众多国外的汽车品牌中,“BMW”的中文译名“宝马”绝对是一个成功译名的经典案例。在中国市场,宝马的译名已经深入人心,“宝马良驹、优质座驾”,该译名惟妙惟肖,与品牌的形象及定位十分契合。
Lexus-凌志
原意:雷克萨斯
注解:日本的LEXUS豪华型轿车,港澳台地区译为“凌志”,是出自毛泽东的诗句“久有凌云志,重上井冈山”,使人产生一种腾空飞驰,任君驾驶的意蕴。而大陆地区音译为雷克萨斯就显得弱了些。
LandRover-路虎
原意:陆地流浪者
注解:Land是陆地的意思,Rover是流浪者的意思,用老虎来表达流浪者,用在越野车上十分合适,给人一种陆地征服者的野性之感,很符合中国人的审美。
Mercedes-Benz-奔驰
原意:创始人卡尔·奔驰与戴姆勒客户女儿的人名组合而成。
注解:如果音速太快,你就奔驰吧。这个翻译诠释了什么叫低调奢华:在所有人都在堆砌形容词的时候,人家用动词。词虽是中性的,但却让所有人无法挑剔,豪华却不霸道。在众口难调的中国成为一个受欢迎度最广的品牌。
Hummer-悍马
原意:蜂鸟
注解:通用汽车旗下的越野车“Hummer”,直译的话为“蜂鸟”,不够彪悍,而“马”在古代交通运输中是主力,在车中加入马字,将更加传神,同时也保留了英文的发言。