刘军连治疗尖锐湿疣怎么样 https://m-mip.39.net/disease/mip_9393598.html近日,一则消息在家电圈里引起小轰动:由于中国家电市场竞争激烈,韩国家电品牌LG计划针对中国市场进行一系列调整,其中包括LG电子(中国)有限公司将更名“新爱尔集电子中国”(NewLGEChina)。消息一出,LG电子的负责人立刻对此表示否认。且不管消息的真假,LG在中国也是有着自己的中文名字:乐金,全名为乐喜金星,是从LG集团的英文名字Lucky-Goldstar直译过来的。而在珠三角地区,由于LG和粤语“老公”的发音很像,所以也有消费者将其昵称为“老公”。这些中文名字,也是LG集团被中国消费者熟知的一种表现。LG的“改名风波”不禁让人联想起前不久麦当劳中国公司将自己改名为金拱门的新闻,由于相关法律条文的规定,麦当劳中国公司在被母公司转卖给中信股份和中信资本后,不能继续使用麦当劳作为名称。于是,“金拱门”这个带有城乡结合部气息的新名字就出现在了网络上。一时间,许多段子手、网友纷纷对此进行调侃,。连带着其他企业也跟着“遭殃”:肯德基被叫成“开封菜”(河南人表示不背锅);汉堡王被叫成“汉堡王冠”;百事可乐被叫成“太极汽水”。而一些名车品牌也跟着“躺枪”:玛莎拉蒂被改名“银粪叉”、比亚迪被改名“保佑爹”、三菱被改名“方片三”。虽然这是一个娱乐性话题,但是外企进入中国市场后,如何起名真的是一大挑战。最为出名的就是“可口可乐”这一名字的由来。上世纪可口可乐公司刚进入中国市场时,公司的名字被翻译成了:蝌蝌啃蜡。中国消费者一度以为这种黑乎乎的碳酸饮料和蝌蚪有什么关联,消费欲望大减。无法打开市场的窘境让可口可乐高层决定更改中文译名,并悬赏英镑。重金赏下必有智者,一位上海教授用“可口可乐”这个译名击败其它竞争者,让它成为进入中国的外国企业中翻译最好的译名之一。无独有偶,苹果公司近日也为自家的鼠标产品MagicMouse起了一个中文名字,叫“妙控鼠标”。作为一款拥有Multi-Touch、蓝牙连接等多项黑科技,操作手感灵巧便捷的鼠标产品,“妙控”这个词十分形象地将MagicMouse的产品特色勾勒出来。而“鼠标”更是采用了中国消费者习惯易接受的名称。与麦当劳改名“金拱门”不同,苹果的“妙控鼠标”和当年“可口可乐”的改名有异曲同工之妙。除了LG,家电圈里还有好多国外品牌,三星、索尼、西门子等,大家可以开开脑洞,想想他们都可以取哪些名字。
转载请注明:
http://www.aideyishus.com/lkyy/7629.html