当前位置: 蝌蚪 >> 蝌蚪的天敌 >> 麦当劳改名金拱门,国际大牌那些尬出天际的
25日,据国家企业信用信息公示系统显示,麦当劳(中国)有限公司更名为“金拱门(中国)有限公司”。
麦当劳总裁兼CEO表示:中国将在不远的未来成为麦当劳在美国以外最大的市场,我们将通过更快速的,满足中国顾客需求。
Emmmmm……请问您是不是对“本土化”有什么误解?
金拱门小编一边正经地发微博,一边偷偷笑出了声。
“麻麻,今晚吃哪儿啊?”
“金拱门!”
麦当劳不是一个人在战斗,看完下文你就会明白——金拱门……真的只是滚滚泥石流中的一朵浪花而已。
Airbnb
先从近的说起,段子手们应该还记得,今年3月,全球共享住宿名企Airbnb召开发布会,宣布官方中文名为“爱彼迎”。Airbnb称,这个中文名有对应的英文解释:Love+People+Place,连起来就是爱、彼此、相迎,即“爱彼迎”。
这个读起来不明觉厉还拗口的名字,当天就登上微博热搜被狂喷↓↓
话说,官方真的不考虑下这条建议么?
不过,在“金拱门”的衬托之下,再结合官方解释(+自我麻痹)多看几遍,就当这名还有那么一点文艺吧~
尴尬指数:★★☆☆☆
Altaba
今年1月,互联网巨头雅虎因连年亏损,将核心业务出售给美国通信公司Verizon,保有未出售业务的公司则改名“Altaba”,被段子手音译为“阿里他爸”。
但这名字还真不是段子,有知情人士分析,Altaba或许源自英文“alternative”(备选、替代品)与阿里巴巴“Alibaba”的结合。因为雅虎剩余业务的价值,约六成来自其在阿里巴巴的股权。
那时,《华盛顿邮报》评论称,“雅虎曾是一代互联网巨头,如今基本就是个手持阿里巴巴股票的机构。”
尴尬指数:★★★☆☆
三星Galaxy
年3月,三星举办GalaxyS6和S6edge的发布会。会上,Galaxy系列中文名被定为“盖乐世”,意为“覆盖快乐的世界”。
这种“尬解释”还不是最尬的,更尬的是,Galaxy并非三星造词造出的品牌名,英文原意是“银河”
——是不是有种天使折翼般的落差?
该怎样向韩国高管们解释,看到“盖乐世”,真的没有中国人会想到这层寓意。
没准第一个想到的还是这种,“钙乐世”——钙乐世牌高钙片,一片顶过去五片,方便!
直译or音译,真的可以一秒洗掉产品所有的bigger。
可能是时间过去得太久,很多人都忘了当年Google定名为“谷歌”时,心里有多少只某动物呼啸而过。
Google取自数学术语“Googol”,表示巨大的数字,喻指Google有志于穷尽互联网上的海量资源。
可是,年4月,Google宣布,公司的全球中文译名为“谷歌”,意为“播种与期待之歌,亦是收获与欢愉之歌”,并称这是经Google中国全体员工投票选出的。
要是谷歌哪天成立一家兄弟公司,就能直接叫“稻香”了。
一家总部在硅谷的跨国科企巨头,中文名却洋溢着不知哪儿来的乡村文艺。传闻当时曾有人发起反对“谷歌”的网上签名活动,但Google仍然坚持。
一晃十多年了,谷歌用亲身经历激励各大外企:译名猎奇不要紧,看我不就熬过来了?
尴尬指数:★★★★☆
CocaCola
CocaCola译成可口可乐,完美做到了翻译的“信达雅”,堪称经典,可你知道它最早叫啥么?
说出来都怕你喷我是写段子——
密密麻麻的小蝌蚪在黑褐色液体里啃蜡烛……这么有画面感的译名,你还吃得下饭算我输。
年,CocaCola顶着这破名进军中国,诡异的味道+诡异的名字,销量自然惨不忍睹。八成是发现被人欺负不懂中文了,CocaCola登报征名,悬赏英镑奖金。
不久后,中国作家、书画家、南大校友蒋彝以“可口可乐”应征,击败所有对手,CocaCola的中文名由此敲定。
当年英镑,换来如今数以亿计的销量,妙啊~
尴尬指数:★★★★★
KPMG
KPMG译为毕马威,世界闻名的四大会计师事务所之一,是财会类毕业生挤破头都想进的高薪名企。
然鹅,“毕马威”这个名字,真的很像“弼马温”啊ORZ……
据说,KPMG在70年代末进入大陆市场时,负责人要在工商部门注册,因为不懂中文,干脆就将三个创始人的名字Peat、Marwick、Mitchell的首起音节注册成了公司,emmm……
Netflix
Netflix是美国著名的视频网站,海外知名度与youtube近乎并驾齐驱。
Youtube被国内译成“油管”,不算好但还挺接地气,可Netflix的官方译名就很尬了,叫“网飞”……
这真的不是街边某家网吧的名字么??
再或者就是啥网速加速器的名字,可以理解成“网速快到飞起”。
估计翻译就是把Net和Flix拼在一起,简单粗暴地直译了。心疼Netflix,产品属性和特点被抹杀得一干二净。
Spotify
Spotify是全球著名音乐软件之一,曾是苹果粑粑AppleMusic的主要竞争对手。
因为暂未打入中国市场,Spotify没有官方中文译名,却有个在度娘上一搜便搜到的民间译名——“声破天”。
、这位大神取名时,可能是深受陕北民歌的启发吧。
幸好,它还是有个正常名字的,叫“声田”,虽然也谈不上“信达雅”,但有个“声破天”垫底,怎样取都好了。
——————分割线——————
来洗洗眼睛,也并非所有国际名企的中文名都是泥石流,还是有很多画风正常,甚至令人赏心悦目的存在,真真与中国风完美融合——
宜家:Ikea的四个字母,由创始人的名字、姓氏、农场名和村庄名首字母拼合而成,译名出自《诗经》,“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”。都是拼出的名字,毕马威怎么没学学呢?
\宝马:宝马最早的译名为“巴依尔”,后来借“宝马赠英雄”、“宝马良驹”、“宝马香车”等典故改名,与可口可乐类似,一改即辉煌。
依云:Evian是法国天然矿泉水品牌,产自日内瓦湖岸、阿尔卑斯山边,依山傍云,仙气飘飘。
露华浓:“云想衣裳花想容,春风拂栅露华浓”,将李白歌咏杨贵妃美貌的诗句,用于化妆品译名,真是非常讨顾客小仙女们的欢心了。
悦木之源:品牌原名为Origins,意为“起始,源头”,译名结合了品牌“天然为本”的定位,清新唯美,一看便是文艺少女喜欢的feel。
作者:时雨
来源:荔枝网
荔枝新闻专稿