(兵鉴原创、百家号独家约稿文/乐行)这几天麦当劳(中国)有限公司变更为“金拱门(中国)有限公司”,掀起了一场社交媒体的狂欢。在这背后,其实是地道洋名怎样翻译为中文名的问题,如何翻译得信达雅,其实并不容易,在武器名称翻译上也是如此。洋名称翻译为中文名,最初也有过各种“水土不服”。除了著名的可口可乐最初曾有“蝌蚪啃蜡”这种惊悚译名的轶事外,就以麦当劳自己来说也有过一番曲折。麦当劳英文McDonalds究其原文,是类似于我国“蔡林记”之类的以创始人名字命名的餐饮店,比如著名的文学家、美食家梁实秋在其文章中对麦当劳的称呼就是“麦克唐纳的店”。这种忠实直译,在武器翻译中也有不少。比如我国近代史著名的《南京条约》签订地点,文献记载是英国皇家海军的“英弗莱息白”号(HMSInflexble),这是典型的直接音译。实际上英国海军的舰艇名称都有其含义,直译反而失去了意味。这一舰名实际上应译作“不屈”,历史上各艘继承这一舰名的“不屈”都很有名气。按译名原则,一般是要意译,比如著名的美国springfield兵工厂,以往很多译作“斯普林菲尔德”兵工厂,该工厂的步枪也如此称呼,实际上译作春田兵工厂、春田M式步枪更合适。要说直译,更为典型的是对北约对苏制各类武器命名的“转译”。众所周知,北约在冷战时期对苏制武器有一套自己的命名系统,例如轰炸机全都以英文轰炸机的Bomber首字母B开头随机一个英文单词,战斗机则以F开头。这样,如果忠实直译随机单词有时就很让人摸不着头脑,典型的比如苏-27“侧卫”Flanker。有的词虽然有实际含义,但翻译过来仍然让人觉得稀里糊涂,比如苏-25“蛙足”Frogfoot。当然了,也有本来是随机名称,中文翻译后“意外带感”的。典型的比如米格-25“狐蝠”,听上去就是一种阴险狡诈、深怀独门绝技的动物,而这种飞机确实也是冷战时隐藏在“铁幕”后面,被西方传说可以飞到3倍音速、雷达十分强大的战斗机,这个绰号可谓名副其实。图-22M“逆火”这个听上去“拉风”而又富有“中二”气息的名字,好像十分贴合其能够超音速突防进行核轰炸的能力及可变后掠翼的科幻外形——实际上backfire这个词在英文中本意是“吃力不讨好”……直译的得失有时候很难说,比如麦当劳港式译名“牡丹楼”太“中国”了一点,明显不如“麦当劳”既包含餐饮含义,又朗朗上口,且隐含“要获得小麦就要劳动”的含义来得隽永。“金拱门”是对麦当劳在西方昵称GoldenArch的直译,这个翻译放在以前肯定和“牡丹楼”一样是失败翻译的典型,但搁在社交媒体大潮下反倒起到了意想不到的效果。就武器名称直译来说,苏俄自己有一套命名系统,如果不了解就会出现虽然忠实反映了原意,但音译出来个“麦克唐纳快餐”这种译名的情况(麦当劳在中国大陆早期译名)。比如火力凶猛的俄制2B9速射迫击炮,早期不少军事媒体的翻译是“瓦西里克”,这显然是并不了解苏联武器命名的习惯的直译。苏军类似的火炮一贯以“花”来命名,因此“矢车菊”才是正确的翻译。翻译有时候不能简单音译。比如孟加拉国海军护卫舰F-25号舰名“BNSBangabandhu”,有不少中文媒体翻译为“班加班德湖”,实际上这并非一个地名,而是孟加拉国国父谢赫·穆吉布·拉赫曼的尊称。翻译为“湖”显然是对该国历史不了解的想当然。但翻译有时候也不能“想得太多”。比如二战名机F6F舰载战斗机,长期以来国内军事媒体都用“恶妇、泼妇”来称呼它。Hellcat的引申含义确实有这两个意思,但放在F6F身上明显不合适。只要稍稍了解该机研发厂商格鲁曼的历史就知道,该公司为美国海军研发的战斗机绰号大都以cat结尾,比如F4F“wildcat”(野猫)\F-14“tomcat”(雄猫),一些不以cat结尾的战斗机绰号,也都是猫科动物,比如F9F“panther”(黑豹)。因此,F6F显然应该直译作“地狱猫”。翻译也有“约定俗成”的问题。比如前面提到的苏-25“蛙足”,苏联也有自己的绰号“白嘴鸦”,但显然远远不如“蛙足”有名,到了后来俄国人自己也认了“蛙足”,还在一架苏-25垂直尾翼上画上了一只手持铁锤砸坦克的青蛙的形象——苏-25是一种专职对地攻击机,在冷战时期主要用途就是反坦克。类似例子是“马克沁”。Maxim既指一战著名的重机枪,又指发明人本人。那么如果按照常规,应该就名字的音译来命名武器。《中国军事百科全书——轻武器分册》将其叫做“马克辛”,因为实际音译更贴近“辛”而不是“沁”,但约定俗成的“沁”用得更多。这类问题主要是民国遗留问题,当时对武器名称的称呼混乱,导致了一些同样武器不同名的问题。比如法制哈乞开斯机枪\速射炮,实际按照商务印书馆音译表应当是哈奇开斯,但近代用前者的也一大把。说到此,实际可以看出,国内武器名称翻译还没有一个较为统一遵守的标准。我国对国际上一些人名、地名翻译之所以基本上能统一,主要是新华社的译名资料室出台了统一的标准,否则各行其是就会指代不清。武器届也有这样的手册,比如上世纪80年代就出台的《各国武器装备译名手册》,但遵守的并不多,而且新武器层出不穷,译名很难赶上变化。
转载请注明:
http://www.aideyishus.com/lkcf/7628.html