蝌蚪

史上最有才的翻译,这仨国外品牌的中国名字

发布时间:2022/8/25 8:53:24   
北京中科皮肤病医院 http://m.39.net/pf/a_9204186.html

一个好的商标有多重要?

能让人一下记住,并产生好感,同时知道个品牌是卖什么产品的。所以,很多企业在注册商标时,耗尽了脑细胞。

跨国品牌进入中国的时候,翻译一个中国名字首先要碰到的问题。翻译好了,品牌一下让人记住,而且能联想到他的产品。比如,宜家,一听就知道是卖家居用品的;奔驰,不用多想就知道是车;可口可乐,又喜庆又能让人一听知道是卖什么的。

不过,他们也不是一开始进入中国的时候,就能起出这么好的名字。比如,可口可乐年就进入当时还属于民国时期的中国,那时翻译叫“蝌蚪啃蜡”,不仅让人莫名其妙,还让人大倒胃口,把人说成蝌蚪,还啃蜡。不用脑子也能想出来,当时没几个人去买“蝌蚪啃蜡”。再比如,奔驰车最初叫“奔死”和“笨死”,你想想,可能会有人去买这样的车吗?

不过,他们很快意识到了这个问题,改成了现在的翻译。

其实,还有一些跨国企业更加高明,从中国的古诗词里找灵感,翻译出了让人叫绝的中国名字,诗经,还有诗仙李白,南宋豪放派诗人辛弃疾,都成了他们的作者,还不交版权费。

下面就举几个例子。

1、宝马来自辛弃疾

宝马,在中国已经成为好车的代名词。首先一听就是车,而且是好车,宝马和香车一直被连起来使用。

在中国的古诗词里,用到宝马香车的很多,最有名的当数辛弃疾的《青玉案·元夕》,其中一句是“宝马雕车香满路”。说这首词的名字,可能一些人一时想不起来,但说其中的一句你就知道有多厉害了,“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。”没错,百度的名字,就来自这首词。

其实,在辛弃疾之前之后,也有很多人用过“宝马香车”。比如李白就写过“宝马丽绝景,锦衣入新丰”,李清照也写过“来相召、香车宝马,谢他酒朋诗侣”;写出过“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”的北宋诗人也写过。

当然,宝马的另一个被人戏搞的别称,也相当贴切——别摸我。

2、瑞典品牌宜家

近年来,瑞典品牌宜家在中国各地如雨后春笋,很受欢迎。这是一个销售家居用品的跨国企业。

其英文名字叫IKEA,翻译成宜家,简直太贴切不过了,连解释都不用。

宜家这两个字,来自中国最早的诗集——诗经。原句是“之子于归,宜其室家”。

这句诗本来就是很有家的意味,这两句翻译过来就是:位姑娘嫁进了家门,小两口小日子过得美满又和顺。可能很多人没有听过这两句,但只要说第一句就知道了,“桃之夭夭,灼灼其华”。不过,现在“桃之夭夭”常被人用作了“逃之夭夭”,其本来是形容桃花开得繁盛的。

IKEA翻译成为宜家,让人服到叫绝。

3、露华浓来自杨贵妃

最后再说一个叫“露华浓”的日化品牌。这是一个来自美国的品牌,成立于年。年,中国还没有开放,“露华浓”就进入了中国,在广州的友谊商店有卖的了。不过,年宣布退出中国市场。可惜了一个好名字。

“露华浓”,这三个字来自诗仙李白的《清平调》。

这首诗的由来本身就很传奇,是专门为杨贵妃写的。当时李白早已才气名声满天下,被唐玄宗召进宫专门写新乐章,猜可能是唐玄宗不知道怎么形容杨贵妃的美,让李白来帮忙。他一共写了三首“表扬”杨贵妃的诗,“露华浓”出自《清平调.其一》。

杨贵妃是什么人?“后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身”,雪肤花貌(中有一人字太真,雪肤花貌参差是——《长恨歌》),到华清池里泡澡,洗的是凝脂(春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂——《长恨歌》),美艳自不用说。用描写她的诗词作日化的品牌,已顶到天了吧!

而且“露华浓”这三个字,也非常有意味,大意是:露珠润泽后,花色更浓了。

还有比这三个字更好的吗?

看来,这些跨国企业,不仅买卖做得好,书也读得好,关键是中国的古诗词也读得那么好?

还有哪些有创意让人叫绝的品牌名字欢迎补充!



转载请注明:http://www.aideyishus.com/lkzp/1198.html
------分隔线----------------------------