当前位置: 蝌蚪 >> 蝌蚪的形状 >> 看可口可乐的译者怎样向老外介绍端午节
你肯定喝过“可口可乐”。
你知道它的第一个中文译名是什么吗?
打死你也想不到!
叫“蝌蚪啃蜡”!我滴个娘哟!
因为这破名字,它第一年在中国没卖出去几瓶。后来,重金悬赏获得了现在这个译名。作为一个中国人,你肯定也觉得“可口可乐”这个汉译名字实在是太绝了!
不过,我敢打赌,你肯定又不知道这个汉译名字的译者是谁:)
他叫蒋彝,是一位在海外很著名的画家、诗人、作家、书法家,曾在多所海外院校任教或获得名誉博士学位。
尽管他在海外宣传中国传统文化非常成功,但是国内知道他的人并不多——年,30岁的他自费出国留学后,直到42年后的年,他才第一次回国;年才正式回国定居,此后不久即去世了。
他在国外用英文写作的著述颇丰,其中有一本一版再版,一印再印的书,
年5月第1版,年第2版,年第3版,年重印,书名叫:AChineseChildhood↓
《儿时琐忆——一个中国人的童年》。
封面图为作者的自画像。猛一看以为是一家三口的全家福,仔细看才知道原来是作者的发际线发展史……
这样一位语言功力颇佳,学贯中西的学者,在这本畅销书里会怎样向老外介绍我们的端午节呢?请看:
看不懂吧?
请找你的英语老师退学费!
作者还在书中配了若干副自己画的彩色
或黑白画作。
你看了之后是不是也知道该如何向外国友人介绍我们的传统节日了呢?
关于端午节,外国朋友向你提出过怎样有趣的问题呢?
你有什么关于端午节的好摄影作品、手绘作品吗?