当前位置: 蝌蚪 >> 蝌蚪的天敌 >> 从蝌蝌啃蜡到可口可乐,Coca
上世纪20年代,美国饮料Coca-Cola开始进入中国市场,首先在时尚大都市上海销售。
它的中文名字叫“蝌蝌啃蜡”。这显然是Coca-Cola的中文音译。
然而,它给中国人的第一感觉是——蝌蚪竟然在啃蜡烛!
这是啥玩意?是人喝的吗?!
把动物喝的饮料拿到中国来卖,这不是欺负咱们中国人吗?!
我们中国的茶文化、酒文化历史悠久,品类众多,何必喝你这个怪异的饮料呢!
这个古怪、拗口的名字,加上棕色的颜色、有点中药味的味道,并不受中国人待见,销售情况很差。
这种在美国畅销的饮料,却在中国吃了瘪。
吃一堑长一智,Coca-Cola逐渐意识到了中文名字的重要性。
于是,公开登报,用英镑的奖金悬赏征集中文译名。
中国和外国不少对此有兴趣的人,纷纷踊跃投稿。
最终,在众多中文译名中,“可口可乐”四个字脱颖而出,被Coca-Cola公司采用。
这个译名,出自当时身一位中国人——蒋彝。
蒋彝是江西九江人,画家、学者,与徐悲鸿等文化名人都在交往。
他知识渊博,学贯中西,当时正好旅居英国。
这种饮料改名“可口可乐”后,在上海、天津、广州等地的市场销路也得到了开拓。
Coca-Cola公司也满怀信心地在中国大陆大力开拓渠道,建立工厂。
然而,好景不长。
多年后,随着美国大使馆的撤离,可口可乐也撤出了中国大陆市场。
新中国成立初期的近三十年里,它一直未在中国大陆市场现身。
直到年,这种奇怪的饮料,伴随着中文品牌“可口可乐”,重新进入中国内地市场。
这次,它有了充分的市场调研和准备。
在中国内地市场,从品牌名称,到广告宣传、包装设计等,Coca-Cola公司都尽量采用中国元素,接受了中国文化的洗礼。
从而,这个洋品牌、中国人从未感受过的特殊味道的饮料,披上了浓郁的“中国文化”外套,也逐渐受到中国人的尝试、接受。
后来的事大家都知道了。它受到男女老幼的喜欢,进入了中国人的日常生活,风靡至今。
而且,Coca-Cola公司在中国内地市场广铺渠道,大力营建销售网络,在多个地方建厂,设立分支机构。
Coca-Cola公司设计的品牌形象是:不但解渴,还可以建立友谊,欢度欢乐时光。
“可口可乐”的译名,与它的英文原名Coca-Cola发音非常接似,而且朗朗上口,易于传播。
这个名字赋予了产品的直观形象,还插上了想象的翅膀。
而且,它既包含了“可口”的产品口味诉求,也蕴含了“可乐”的精神诉求,准确而且极大程度地提升了品牌形象。
同样的配方,同样的味道,同样的Coca-Cola。
可是,从“蝌蝌啃蜡”到“可口可乐”,却是天壤之别。
可口可乐能在中国畅销大赚,蒋彝可谓功不可没。
他创造的商业价值,远远超出了当初的区区英镑奖金!
迄今为止,这是被业界公认为中文翻译得最好的外国品牌案例经典。
仅凭“可口可乐”的译名,蒋彝就可以名传天下,留名千古。
其实,除了将Coca-Cola翻译为“可口可乐”之外,蒋彝对中西文化交流还作出了很多贡献。
后来,他被选为英国皇家艺术学会会员、收入《世界名人辞典》。他后来移民美国,成为美国哥伦比亚大学终身教授、美国科学院艺术学院院士。
蒋彝是将中国文化带到国际舞台、介绍到国外的著名推手之一,因而被誉为“中国文化的国际使者”。
从这个经典案例可见,我汉字的独特魅力,中文的博大精深!
也可见中华文化在世界上的影响力,以及受到的重视程度和礼遇。