蝌蚪

疯狂打call,那些让人拍案叫绝的品牌译

发布时间:2022/8/25 8:53:15   
中科技术让白癜风患者早绽笑容 http://m.39.net/pf/a_8600271.html

跨国公司在进入国外市场前,首先要调查目标市场的人文环境、消费结构、社会氛围等条件,在此之后制定出适合当地具体情况的本地化方案,同时优秀的品牌译名能帮助企业树立良好的形象。

Airbnb在进入中国市场后,通过确定中文品牌译名,聘用中国本土的负责人,以及打造一支专业中国本土团队,将一直强调的本地化战略层层推进,但自从Airbnb将中文名定为爱彼迎,寓意是“让爱彼此相迎”,大众对于这个名字的吐槽就从未停止,纷纷表示这个译名拗口难读。

由此可见,外国企业进入中国市场之后,一个优秀的品牌译名的重要性,好的译名不仅要遵循“信、雅、达”的原则,还要考虑读音是否朗朗上口,有没有其他不好的谐音情况等。

接下来,润界君帮大家梳理一下,那些让人拍案叫绝的品牌译名:

1.可口可乐(Coca-Cola)

说到经典的品牌译名,Coca-Cola绝对榜上有名,从刚开始进入中国时的“蝌蚪啃蜡”,对于当时的国人而言,古怪的味道,加上拗口难记的名字,自然没法打开销售渠道,所以Coca-Cola刚开始的销量很差。于是第二年,Coca-Cola公司公开登报,用英镑的奖金悬赏征求译名,来自南京大学的蒋彝教授将其翻译为“可口可乐”,击败所有对手拿走了奖金,而Coca-Cola公司也获得迄今为止被广告界公认为翻译最好的品牌名——可口可乐。

不但保持了英文名的音译,还附加一层英文名没有的寓意,朗朗上口、易读易记,无论是在书面还是口头,可口可乐这个译名一经采用便广为流传,使得可口可乐在中国市场打下坚实的一步。

2.宜家(IKEA)

来自瑞典著名的家居品牌——IKEA,采用宜家作为中文品牌译名,将其美好家居的理念淋漓尽致的表达出来。宜家与其原名IKEA发音相近,体现出其家居品牌和家居产品的优质。

宜家还与我国《诗经》里的一首诗歌有关:“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。”,指的是娶到一位美丽容貌的姑娘,一家子怎能不和顺美满呢。这样的品牌名不仅做到了“信、雅、达”,还做到与中国的优秀传统文化相融合。

3.露华浓(Revlon)

露华浓一词是在年被国际彩妆品牌REVLON用作品牌的中文译名,这个词来自诗人李白的《清平调词》中的:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”,“露华浓”一词原指带着露水的牡丹花显得格外娇艳,指代杨贵妃美丽的容貌。用“露华浓”作彩妆品牌的译名可谓是非常贴切作,不会显得违和。

4.海飞丝(Headandshoulders)

说起“Headandshoulders”,可能会很少有人能反应过来,这就是大名鼎鼎的“海飞丝”,作为一个世界知名的洗发水品牌,“Headandshoulders”很直白的展现出品牌产品的洗护功能。当这个品牌刚进入中国台湾市场时,使用的中文译名是“海伦仙度丝”,也就是直接从原名音译过来的。

但是在进入中国的大陆市场时,宝洁公司采用“海飞丝”作为这款洗发产品的中文品牌译名,使潜在消费者一看到这个名称就会联想到,像海洋一样清爽、发丝随风飞舞的产品使用体验。

5.夏士莲(Hazeline)

同样作为洗护品牌,“夏士莲”这个品牌译名也衡经典,这个译名是由出版界的元老张元济首创。当时这个品牌企业为了扩大销售,增加知名度,于是邀请时任商务印书馆经理的张元济,将英文商标“Hazeline”翻译成为中文,于是张元济就将之翻译为“夏士莲”,莲花在中国人的心里一向是“出淤泥而不染”的形象,用于洗护产品也确实恰当。

今天的分享到这里就结束啦,喜欢润界本地化,请多多支持!



转载请注明:http://www.aideyishus.com/lkgx/1188.html
------分隔线----------------------------