当前位置: 蝌蚪 >> 蝌蚪的形状 >> 蝌蝌啃蜡中文名没起好,等着哭晕在厕所
在20世纪20年代的上海,有一种叫蝌蝌啃蜡的饮料上市了
古怪的名字让它鲜有人问津
第二年,这家饮料公司公开登报,用英镑的奖金悬赏征求译名
最终,身在英国的一位上海教授蒋彝击败了所有对手,拿走了奖金
而这家饮料公司也获得了迄今为止被广告界公认为翻译得最好的品牌名——
可口可乐这就是可口可乐刚进军中国市场时,起名字的故事
这个故事告诉我们:
起名字的重要性今天双语君来盘点盘点那些年,外国品牌起的中文名
名字的起法1.音译Transliteration
◆◆◆◆◆
这类是最直接的翻译法
主要用于人名,比如迪士尼(Disney),迪奥(Dior)
地名,比如亚马逊(Amazon)
原创词比如奥迪(Audi),耐克(NIKE)
2.意译Paraphrase
◆◆◆◆◆
意译能够让大家明白这个品牌是做什么的
比如空客(Airbus)脸书(Facebook)
宝马(BMW),其实BMW的意思是巴伐利亚发电机制造厂
还好不叫这个名,不然。。。
3.混译semantictransliteration
◆◆◆◆◆
这类是一半音译,一半意译混在一起
例子有星巴克(Starbucks),联合利华(Unilever)
同样是翻译,有些品牌的翻译不仅音意一致,神形兼备,还富有诗意
下面是双语君心目中翻译的好的名字:
(排名不分先后)
Revlon露华浓
化妆品品牌露华浓的中文译名出自李白描写杨贵妃的《清平调》:“云想衣裳花想容,春风扶槛露华浓。”。知道这个典故后再提起这个名字,是不是就有一种雍容华贵的感觉。
Lan
转载请注明:http://www.aideyishus.com/lkzp/542.html