刘军连怎么样 http://www.bdfyy999.com/jiankangketang/jankangzhishi/104774.html相信大家对可口可乐并不陌生。它的英文名叫cocacola。是一名不大识字的大财主用心翻字典找到的组合词。一天,他脑袋昏昏沉沉,吃过晚饭后竟坐在书房的椅子上睡着了,等他一觉醒来时,已经是深夜,他又想,饮料是清凉的,用clod来代表“冷”的含义,可冷字不能成为名字,必须再加上一个字,恰巧,这时公鸡打鸣了,他一下子跳了起来,就用公鸡Coke这个名字,可是“公鸡冷的”或“冷的公鸡”都不能当饮料的名字,想着想着他走到院子里,看到天空中一颗流星闪过,这又引起他的灵感:把“公鸡”和“冷的”单词换个字母不就行了吗?于是鲁宾逊把Cock(公鸡)。与Cold(冷)中的k与d都换成了a,这样就变成了COcacola(可口可乐)。在上世纪20年代可口可乐公司初入中国的时候,Coca-Cola被翻译成了"蝌蝌啃蜡",中国老百姓一看这名字,纷纷猜测这带着一股中药味的黑糊糊的冒泡汽水似乎跟蝌蚪有什么“不解之缘”,于是谁都不想当那个“第一个吃蝌蚪的人”。因为蝌蝌啃蜡的原因,中国可口可乐的销量一直上不去,可口可乐高层公开登报悬赏英磅征求中文译名。当时身在英国的一位上海教授蒋彝看到这则消息后,以"可口可乐"四个字击败其他对手,拿走了奖金。这神来之笔为可口可乐打开了中国市场!“可口可乐”这四个字一直被认为是中国翻译得最好的品牌名,不但保持了英文的音译,还有中文“吉祥快乐”的寓意。这四个字生动地暗示出了产品给消费者带来的感受——好喝、清爽、快乐——可口亦可乐,让消费者胃口大开,“挡不住的感觉”油然而生。据说时隔多年以后,彝教授后代将可口可乐公司告上法庭,理由是彝教授为可口可乐中国市场打开了大门,因为名字的改变,销量也多年稳居第一。他们要求赔偿这么多年的费用。
转载请注明:
http://www.aideyishus.com/lkcf/7765.html